16.06.2011 / 15:42
Французское издательство "Ларусс" провело презентацию нового издания своего знаменитого однотомного словаря "Пти Ларусс" - одновременно энциклопедического и лингвистического.
В "новичке", маркированном 2012 годом, - три тысячи новых слов и понятий при общем числе словарных статей, приближающемся к 100 тысячам. Также в словарь включены сведения о 60 ранее не фигурировавших в нем писателях, певцах, актерах театра и кино, спортсменах и ученых. Среди них - французская певица Шарлот Гэнсбур, американский актер Леонардо ди Каприо, писатель Марик Хальтер, основатель корпорации "Эппл" Стив Джобс, режиссер культового фильма "Бегущий по лезвию" Ридли Скотт.
Словарь впервые зарегистрировал немало гастрономических терминов, которые окончательно вошли во французский язык, став общераспространенными.
Россию в этом списке представило весьма неожиданное слово "малосольный" - malossol во французском написании. Его теперь можно увидеть практически в любом универсаме - крупными буквами оно написано на банках с огурцами, которые, разумеется, не малосольные в российском понимании, но вкус их честно пытается максимально приблизиться к этому стандарту.
Во французском языке, по подсчетам лингвистов, не менее семи десятков заимствований из русского языка, которые активно используются - причем в самых разных сферах, включая и разговорный язык. Любой француз знает, что слово "бистро" произошло от неправильно услышанного французами слова "быстро", которое выкрикивали казаки, которым не нравилось медленное обслуживание в кафе Парижа. Отважные солдаты и офицеры находились во французской столице во время войны с Наполеоном.
Слова "интеллигенция", "спутник", "номенклатура", "стахановец", "ГУЛАГ", "самиздат", "перестройка", "аппаратчик", а также "шапка", "бабушка" /произносимая "бабюшька"/, "степь", "тройка", "тундра", "мазут" успешно и много лет существуют во французском языке. Безусловно, в ходу - "водка", "блины" и даже "мужик" /фонетически искаженный в странное существо "мьюжжикк"/. "Изба" и "дача" также пришли из России, "юрта" вслед за ними. "Белуга", "балалайка", "большевик" и "борщ" - по-прежнему в ходу. Самовары и матрешки знакомы всем. "Царь" и "бояре" присутствуют не только в местных исторических романах, но и в языке прессы. "Копейка" активно используется в разговорных выражениях в значении, в котором в России применяется слово "грош".
Лингвисты даже считают, что "ура" попало во Францию из России - но через Великобританию. По мнению некоторых, название карточной игры бридж, будучи тюркского происхождения, также через Великобританию и США перекочевало во Францию из русского языка.
Более доскональный чем "Ларусс", словарь "Малый Робер", имеющий привычку сохранять на своих страницах также и выходящие из употребления слова, считает, что из русского языка в во французский попало 104 слова.