24.04.2012 / 11:45
Вчера весь мир отмечал день английского языка - праздник, недавно учрежденный ООН. Сейчас английский по праву считается языком международного общения - на нем говорит более миллиарда человек в нескольких десятках стран. В России с каждым годом открывается все больше английских языковых школ, внедряются новые методики, а преподавателями становятся носители языка. Несмотря на это, уровень знаний многих россиян оставляет желать лучшего. В чем проблема - в качестве преподавания, подготовке учителей или российском менталитете? По каким ошибкам в грамматике и произношении можно узнать россиян? И как обстоят дела с языковыми курсами в Ярославле? На эти вопросы “Улице Свободы” ответили преподаватели английского из Ярославля, а также носители языка - лингвисты из Англии и США, временно проживающие в нашем городе.
Мнения носителей языка
Меган Райс, преподаватель английского из Чикаго (США)
Я замечала, что мои русские студенты допускают ошибки в структуре фразы. В английском языке существует строгий порядок слов в предложении: подлежащее, сказуемое, дополнение. В русском языке такого нет - слова можно переставлять, это не считается ошибкой. Вторая особенность русских - неправильное использование артиклей и вспомогательных глаголов.
По поводу учителей английского, которые никогда не бывали в англоязычных странах - я считаю это позор. Изучение английского не сводится к чтению учебника. Зачастую, то как пишут в американских СМИ или говорят на улице, совершенно отличается от текстов в учебниках для русских. Я понимаю, что у преподавателей английского в Советском Союзе было не так много возможностей выехать за границу. Однако, сейчас ситуация совсем другая. Так что я думаю, если у вас есть финансовые возможности, необходимо погружаться в языковую среду.
Ян Гордон, лингвист из Великобритании
Наиболее распространенные ошибки, которые я замечал у русских:
1. Неправильное употребление определенного и неопределенного артиклей (a, an, the...). Часто про них вообще забывают.
2. Многие используют те же интонации и ударения, что и в русской речи. Некоторые русские фразы в дословном переводе на английский звучат грубо.
3. Наличие родов у существительных в русском языке приводит к ошибкам в английском. Например: Have you seen my book? I put her on the table.
4. Путают времена. Чаще всего Present Simple и Present Continuous.
Кстати, преподаватели английского языка в России удивительно хорошо владеют предметом, особенно учитывая тот факт, что многие из них никогда не были в англоязычных странах. Когда я приехал в Россию меня впечатлил уровень английского языка учащихся. Единственный минус - учебники, которые я видел. По-моему они немного устарели. В них нет современных методик и подходов к обучению.
Марк Николс, лингвист из Великобритании
По моему опыту, главные проблемы россиян с английским:
1. Артикли. Люди не знают, когда the, когда a(an), когда они вообще не нужны.
2. Произношение букв Th, W, H и А (россияне обычно говорят "Э", а на самом деле это ближе к "А").
3. Инфинитивы. Носители русского языка часто говорят to когда не надо. (Не только россияне - я замечал, что такую же ошибку допускают румыны и молдаване).
4. Слово until. По-моему предлоги всегда сложны, независимо от языка. Но until особенно часто употребляют неправильно.
5. Запятые. Они не нужны так часто, как в русском.
В целом уровень знаний английского российских преподавателей и учеников мне кажется хорошим. Хотя я знаю, что посетить Англию довольно сложно, и у многих людей нет разговорных навыков.
Мнения преподавателей из России
Анастасия Лобанова, преподаватель английского
Самое сложное при изучении английского языка - перестроиться, понять его логику. Непривычными для русского человека являются многие аспекты: порядок слов в предложении, употребление вспомогательных глаголов и артиклей. Конечно, если занятия ведет носитель языка - это прекрасно, но начинающим я бы посоветовала выбирать русского преподавателя. Иностранцы не знают логику русского языка, зачастую они не являются лингвистами и им сложно объяснить те или иные правила грамматики.
К сожалению, связи обмена в нашем Ярославском педагогическом университете работают не так эффективно как, например, в европейских университетах. Там студенты-лингвисты обязательно погружаются в языковую среду в процессе обучения. Много путешествуют.
Сейчас наши студенты и молодые преподаватели стараются посещать англоязычные страны. Конечно, остались еще учителя не имеющие языковой практики за рубежом. Их английский отличается от того, как говорят, скажем, в Британии, и это серьезное упущение.
Евгения Командирова, преподаватель английского
Выучить язык, не погружаясь в языковую среду можно, особенно, если используется коммуникативная методика, нацеленная именно на то, чтобы студент заговорил. Конечно, если есть грамотный специалист-носитель языка, то это большая удача, но и самим можно многого добиться. Кстати, про типичные ошибки русских в английском языке подробно написано в книге Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи".
Посещение страны изучаемого языка хорошо ломает языковой барьер, по своему опыту говорю, но это для каждого человека индивидуально. У кого-то и барьера нет.
Что касается преподавателей, которые никогда не были в англоговорящей стране - тут все зависит от специалиста. До 90-х годов вообще никто никуда не ездил, но ведь учили же язык.